top of page

品質控管

透過可定義、可執行、可審核的專案流程,
確保每一份交付文件在結構與語言層面維持一致性與精確度。

品質控管原則

我們將翻譯視為一項可被管理與控制的專業流程,
而非一次性的文本輸出。

每個項目均遵循以下核心原則:

• 明確界定服務範圍與品質層級
• 分階段翻譯與內部審核機制
• 維持文件內部術語一致性
• 交付成果可供審閱與驗證

工作流程結構

不同服務層級在控制深度上有所差異,
但底層流程架構保持一致。

Standard

• 分析原文結構與語言特徵
• 進行結構化翻譯處理
• 核對準確性與術語一致性
• 交付前最終品質確認

Professional & Expert

• 強化語氣統一與連貫性控制
• 進行專業領域術語覆核
• 加強邏輯層次與段落結構檢視
• 多層內部審核節點

術語管理

在技術、學術與正式文稿中,
術語處理是品質穩定性的核心因素。

根據項目範圍,術語管理方式包括:

• 參考客戶既有資料
• 文件內部用語一致性管理
• 對照領域通行用法進行專業評估

術語管理內嵌於翻譯流程之中,
而非附加操作。

可審閱的交付成果

所有交付內容均來自受控流程。

這意味著:

• 每一階段均具明確職責與目的
• 語言與結構調整可被追蹤
• 同類型項目可維持穩定品質表現

我們僅交付經完整內部審核完成之翻譯成果。

服務範圍邊界

為維持責任界定清晰,
以下內容不屬於標準品質控制範圍:

• 超出約定範圍的大幅內容重寫
• 創意或行銷文案優化
• 取代專業領域專家的技術審查

與服務層級之關係

○ 品質控制深度對應所選服務層級。
○ 各層級差異在於控制強度與審核節點數量,而非流程是否受控。
○ 流程架構保持一致,執行深度依項目需求調整。

bottom of page